2007年10月20日土曜日

地平線を越えて行け、其処に停留所は無い

何が豅を(ニコ)×2に夢中にさせたかというと、アニメのOPの海外版なのです。
併せて洋楽ブームでゴザイマス。但しジャンルはAnime, Game... ε(´ω` )

今回はコレを話題にしてみましょうか。


◇ ◆ ◇


現在(2007/10/20)迄に聴いてきた洋楽曲(Anime, Game)に対する簡単な感想

【アラビア語(エジプト, クウェート, アラブ首長国連邦)】
・殆どの場合女声がメインとなって、アナログでコーラスが入るのが大変特徴的。
・凝視してしまうのは、タイトルロゴと歌詞テロップ(アラビア文字が省略を以って
デザインされている)。コレはカッコ良過ぎだ!(デジモンテイマーズとロストユニバースについて)
・但し、アンパンマンとかドラえもんとかを除く。(((゚ω゚ )))モノ。
オススメ : ロストユニバース 『 -infinity- ∞ 』アラビア語版

【イタリア語(イタリア)】
・「フリーダム」。その所以は、他国と一線を画して日本版でもアメリカ版でも無い
オリジナルOPを制作するという、特異のスタンスから。・・・イタリアのセンスが光っている。
・歌詞は(イタリア語は殆ど齧った事が無いので、そうではないのかもしれないが)
そのレヴェルが恐らく低年齢層に設定されている為、あまり感動出来ない(汗)
オススメ : 遊☆戯☆王 GX (オリジナル曲)

【英語(アメリカ合衆国, イギリス)】
・日本製アニメを提供する権利を直接日本から購入するのは高コストで中々出来ないらしい。
アメリカから間接的に輸入する場合が多し。
・但し、アメリカでも如何やら曲の権利までは購入し難いらしい。
OPがアメリカ人好みに再編制されている様には国民性の違いを感ぜざるを得ない?
・然し、アメリカ産のカートゥーンの場合はやはり、オリジナルですね。

【カスティーリャ語(スペイン語系(カスティーリャ地方?, メキシコ))】
【ガリシア語(スペイン語系(ガリシア地方))】
・音符や小節からはみ出す言葉も、意外とアクセントが効いていてなかなかに面白い。
・特にガリシア語は、スペイン語系で一番日本語の発音に似せようとしているかも?
・空耳がヒドイのは抗えない事実。ゴメン、爆笑モノ。
オススメ(ネタ) : ドラゴンボール 『 摩訶不思議アドベンチャー 』カスティーリャ語, ガリシア語版

【ギリシア語(ギリシア)】
・主題とは関係無いが、ギリシア語に翻訳されたスーパーマリオワールドは本当に凄かった。
メッセージブロックが。

【スウェーデン語(スウェーデン)】
・『Song of Mana』と『A Whole New World (スウェーデン語版)』しか未だ聴いたコトが無いが、
前二つについて言えば、何れも大変綺麗に曲作りをしている印象がある。
・歌詞を見るとまず驚く。友人曰く「フランス語並みにカタカナで発音を振る事の出来ない言語」
オススメ : 聖剣伝説 Legend of Mana 『 Song of Mana 』

【スペイン語(スペイン(, ラテン‐アメリカ))】
・(纏め方がヒドイけど、カスティーリャ、ガリシアとカンジは似ている、かな)
・カスティーリャ語やガリシア語に比べて、巻き舌はあまり強くないのかな・・・?

【ドイツ語(ドイツ, オーストリア)】
・「空気の読める生徒会長」基本的に原曲忠実、そして日本人好みのアレンジを以て提供している。
・・・・・若しかして日本以上?
・テーマから逸れるが、劇中はどうしても台詞が長くなり過ぎてしまうのが
抵抗の出来ないウィークポイント。スゴイ早口Σ(゚ω゚;)
オススメ : デジモンテイマーズ 『 The Biggest Dreamer 』ドイツ語版
(『 Der größte Träumer 』デア・グレーステ・トロイマー)


【フランス語(フランス)】
・音楽に乗せてみると、意外と聴こえ易かったフランス語 ←個人的な驚き
・ポケラップPokéRap(外国版『ポケモンいえるかな?』)を衝動的に13ヶ国語集めてみたが、
個人的には、フランス語版が一番好きなのかもしれない。
オススメ : ヒカルの碁 『 Getover 』フランス語版

【ポルトガル語(ブラジル, ポルトガル)】
・この蒐集の御蔭で、ブラジル語とポルトガル語との間に明確な地域差があるコトを始めて知れた。
・然し乍ら、両国共に日本のOPを初期の頃から尊重してくれているグループ構成員の一つ。

【ラテン語】
・『片翼の天使』と大乱闘スマッシュブラザーズXのOP曲しか知らない(。ω。 )

※ブークモールとニーノシュクの二大方言があるのはノルウェー語でした。誤記すみません。。。(2007/12/26)

◇ ◆ ◇


数十年前に出版された天文学辞典の中に、こんな外国語カナ表記がありました。
一般に使用してみると以下の様になります。

(2007/11/15, 今昔文字鏡フォント)

ゼータ(ζ)関数
ヴィヴァルディ(Vivaldi)
ドヴォルジャーク(Dvorak, 除くダイアクリティカルマーク)


まあ、分からないでもないですが。。。
因みにタイトルは『FIRE!』のドイツ語版『Wenn das Feuer in dir brennt』の一節;


Fahr bis zum Horizont
immer weiter bleib niemals stehen


もとい歌い出しの一フレーズの意訳です。

2007年10月8日月曜日

Bis in das Licht!

小銭が無いので野口さん(1000円札)を自動販売機に挿入しました。
目当てのお茶は2種類あり、悩みました。そして、

どちらでも良いから、と、同時に両方を押しました。








両方とも出て来ました








今日和、結局ニコニコを謹慎出来なかった豅です。
因みに此の前書きはタイトルとも内容とも関連性を持ちません。


◇ ◆ ◇


なに勘違いしているんだ、まだ俺の文化祭フェイズは終了していないぜ!
ばりに某薬科大学の文化祭に先輩のお誘いで赴きました(2007/10/07)。

先の記事で書いた通り、ボクは文系を選択してしまっているので
ちょっと縁が無いと言われてしまうと否定も出来ないのですが・・・。折角なので!!


以下、個人的な纏めッ↓

Phase1: [ポケモンセンター]
すごく想定外でした。
リザードンとルギアが排斥されている様に時代の流れを感じます。

Phase2: [某薬科大学]
東京駅周辺まで来るなんて一年前の修学旅行以来です。全く、慣れませんね。
(ボクは恐竜地じゃなくて丘陵地の住民です)

Phase3: [ラピュタ]
見ろォ! 人がゴミのようだ!!じゃなくて、都心のイメージを見失うほど、
結構な緑が其処から眺望出来ました。ステキな場所です。

Phase4: [屋台フィールド]
わたあめ製造機とかポップコーン製造機とか、
一体何処からそんな本格的な代物を仕入れたのですか?

Phase5: [漢方ティータイム]
菊の花・ナツメ(なんでも、風邪に効くとか)等を黒豆茶(?)に入れて頂きました。
コレは本当にとても美味しかったです!!

Phase6: [プロジェクトX]
というよりかはXファイルに近いのではないかという写真撮影大会。
動物実験施設が地下にホントにあると何かスゴイ...(゚ω゚;)

Phase7: [東京タワー]
地域のお祭りとダブルブッキングしていたのでついでに
散歩に行ってみたついで。90分待ちでした☆

Phase8: [ホットケーキ]
先輩の友人も交えての会話は意外と弾みました。
個人的には自分のコトを口下手だと思っているのですが、喋る時は喋るようです・・・。


◇ ◆ ◇


更新履歴の欄にもその内に記述しますが、
10月10日より『学問竜』更新を一休止する所存であります。

然し乍ら、我が化学部でよく言われる言葉があります。
予定未定です(←