2010年11月6日土曜日

雑記『豅蟠谿壑』 - [ 9 ] Ветряная мельница

前回の更新から、約二週間近く経ってしまいました・・・。三日坊主の域を
脱していない、豅少年の愚弄の極致、自分としても戒めておかねばなりません。
 
そもそも、当雑記『豅蟠谿壑(ろうばんけいこく)』は、ボクの所属する大学の漫画研究部の
サイトで隔週金曜日に執筆していた同タイトルの掲示板から、そのタイトルを
引き継いだものであります。それを絶やすのは惜しい…と思いますので、此処に
2010年11月6日(日曜日)より、隔週週末の更新を目標に、軽執筆活動を営む事を誓います。
 
 
 ◇ ◆ ◇
 
 
前回使っていた手記と違う点の一つに、当手記には動画を添付する機能があります。
それを用いて、今回は最近になってボクが注目し始めている、
ロシアのフォークロックバンド「メリニツァ(Мельница)」について紹介したく存じます。
 
先ずは、そのライブ映像から。
 
▲メリニツァ『オーバラチェニ(狼男)』
 
Мельница - Оборотень
 
Что ни вечер, то мне, молодцу,
Ненавистен княжий терем,
И кручина, злее половца,
Грязный пол шагами мерит.
 
Завихрился над осиною
Жгучий дым истлевшим стягом;
Я тоску свою звериную
Заливаю пенной брагой.
 
Из-под стрехи в окна крысится
Недозрелая луна;
Все-то чудится мне, слышится:
Выпей, милый, пей до дна!...
 
Выпей - может, выйдет толк,
Обретешь свое добро,
Был волчонок - станет волк,
Ветер, кровь и серебро.
 
Так уж вышло - не крестись -
Когти золотом ковать,
Был котенок - станет рысь,
Мягко стелет, жестко спать!
 
Не ходи ко мне, желанная,
Не стремись развлечь беду -
Я обманут ночью пьяною,
До рассвета не дойду;
 
Ох, встану, выйду, хлопну дверью я -
Тишина вокруг села -
Опадают звезды перьями
На следы когтистых лап.
 
Пряный запах темноты,
Леса горькая купель,
Медвежонок звался ты,
Вырос - вышел лютый зверь.
 
Выпей - может, выйдет толк,
Обретешь свое доро,
Был волчонок, станет волк,
Ветер, кровь и серебро...
 
ソースは[ http://polbu.ru/songtext_r/Meljnitsa___Oborotenj.htm ]です。
 
最近は如何やら、リアルファー(尻尾)を腰や鞄等に提げるというファッションが
日本で流行しているそうですが、このライブではギタリストが附けています。
中盤・最後の「オオカミの遠吠え」では、観客も一緒に遠吠え(!) 人気のバンドのようです。
 
メリニツァ(Мельница, 原音に近いカナを置くなら「ムィエーリニツァ」)とは、
風車の事。ヴォーカルはナターリヤ・オーシィ(Наталья О’Шей)、
何とこの女性は、言語学(ケルト語、印欧語)で博士号を取得している言語学者でもあります。
 
 
 ◇ ◆ ◇
 
 
彼女が歌う曲の中には、『指輪物語(The Lord of the Rings)』の著者として知られる
J・R・R・トールキン(J. R. R. Tolkien)や、アクメイズム(Акмеизм)運動の
中心人物であった作詩家ニコラーイ・グミリョーフ(Николай Гумилёв)らの
書いた詩に曲を附け、歌い上げたものも多いです。以下はその例であります。
 
▲メリニツァ『ズメイ(一部のスラヴ神話に登場するドラゴンの一種)』
 
Мельница - Змей
 
Ах, иначе в былые года
Колдовала земля с небесами,
Дива дивные зрелись тогда,
Чуда чудные деялись сами.
 
Позабыв Золотую Орду,
Пестрый грохот равнины китайской,
Змей крылатый в пустынном саду
Часто прятался полночью майской.
 
Только девушки видеть луну
Выходили походкою статной,
Он подхватывал быстро одну,
И взмывал, и стремился обратно.
 
Как сверкал, как слепил и горел
Медный панцирь под хищной луною,
Как серебряным звоном летел
Мерный клекот над Русью лесною:
 
"Я красавиц таких, лебедей,
С белизною такою молочной,
Не встречал никогда и нигде,
Ни в заморской стране, ни в восточной;
 
Но еще ни одна не была
Во дворце моем пышном, в Лагоре -
Умирают в пути, и тела
Я бросаю в Каспийское море.
 
Спать на дне, средь чудовищ морских,
Почему им, безумным, дороже,
Чем в могучих объятьях моих
На торжественном княжеском ложе?
 
И порой мне завидна судьба
Парня с белой пастушеской дудкой
На лугу, где девичья гурьба
Так довольна его прибауткой..."
 
Эти крики заслыша, Вольга
Выходил и поглядывал хмуро;
Надевал тетиву на рога
Беловежского старого тура.
 
ソースは[ http://polbu.ru/songtext_r/Meljnitsa___Zmej.htm ]です。
歌詞はグミリョーフ『ズメイ』を引いたもの其の儘に、しっとりと歌い上げています。
 
 
 ◇ ◆ ◇
 
 
最後に、シンガーソングライターとしての彼女を紹介しましょう。
4thアルバム「ゾフ・クローヴィ(Зов крови, 血が呼ぶ)」より。
 
▲メリニツァ『ドゥラコーン(竜)』
 
Мельница - Дракон
 
Позабытые стынут колодцы,
Выцвел вереск на мили окрест,
И смотрю я, как катится солнце
По холодному склону небес,
Теряя остатки тепла.
 
Цвета ночи гранитные склоны,
Цвета крови сухая земля,
И янтарные очи дракона
Отражает кусок хрусталя -
Я сторожу этот клад.
 
Проклинаю заклятое злато,
За предательский отблеск тепла,
Вспоминаю о той, что когда-то,
Что когда-то крылатой была -
Она давно умерла.
 
А за горами, за морями, далеко,
Где люди не видят, и боги не верят.
Там тот последний в моем племени легко
Расправит крылья - железные перья,
И чешуею нарисованный узор
Разгонит ненастье воплощением страсти,
Взмывая в облака судьбе наперекор,
Безмерно опасен, безумно прекрасен.
И это лучшее не свете колдовство,
Ликует солнце на лезвии гребня,
И это все, и больше нету ничего -
Есть только небо, вечное небо.
 
А герои пируют под сенью
Королевских дубовых палат,
Похваляясь за чашею хмельной,
Что добудут таинственный клад,
И не поздней Рождества...
 
ソースは[ http://polbu.ru/songtext_r/Meljnitsa___Drakon.htm ]です。

0 件のコメント:

コメントを投稿