2008年2月27日水曜日

『デジモンテイマーズ』で世界一周

【ニコニコ動画】デジモンテイマーズで世界一周 デッドリンク

遂に七ヶ国全ての歌詞の和訳が成されました!
(2008/07/08 16:00頃にお亡くなりになられましたorz)

個人的に嬉しかったので、当ブログ初のぺたりでした。
※アカウントをお持ちでいらっしゃらない方は、YouTubeにも個別にありますので其方をどうぞです


◇ ◆ ◇


2008/07/16更新: データを特設ブログに移転しました!
⇒「デジモンOP海外版歌詞倉庫」・・・趣味が高じて本格的になってしまいましたね。


【裏話】 "The Biggest Dreamer" 外国版 和訳完了までの経緯

最初に歌詞の和訳が成されたのはドイツ版でした。歌手のフランク・シンデル(Frank Schindel)氏の
歌唱力もさながら、オリジナルに囚われない秀逸な歌詞は
空気の読める国ドイツ」として、伴奏・歌唱・歌詞総てに於いて高評価を受けています。

その後、スペイン版とメキシコ版に立て続けに和訳テロップがカキコまれました。
確かその当時には香港版にも字幕があったのですが... (望まぬ忘却)

スペイン版・メキシコ版は基本的に日本版に忠実です。

メキシコ版はロマンス語系の中では一番の評価を受けています。
スペイン版は字余りの歌詞をテンポ良く歌うトコロに注目が行っているようですね。

間も無くしてイタリア版の和訳も登場しましたが、登場人物やOP映像の説明になっていたり、
ディジモンを連呼したりする幼い歌詞だというコトが判明してしまい、
録音環境・歌唱力は良いのにガッカリだ、という結果に残念乍らなってしまいました。

しばらくして、「不可侵領域」と思われていたエジプト版にも和訳の試みが成され、
実はもうこの時点でブラジル版を除く全ての訳が揃っていたのですが、コメント機能の仕様で
香港版が既に表示枠外になっており、コメントの増加で西葡両版共に消えて行きました。


・・・えっと、自慢がしたい訳ではありませんが、伊・墨・西・伯・香版の歌詞の和訳を
アップしたのはボクです。伊墨西については殆ど改変を加えていないので、
以前書き込まれた方の功績と念押しで言っておきますね。

※伊版は書き込んだ後にイタリア語圏の某サイトで正確な歌詞情報を入手したので、纏めブログではそれに従っています。
葡版も書き込んだ後にポルトガル語圏の某サイトで正確な歌詞情報を入手したので、纏めブログではそれに従っています。


ブラジル版と香港版 (記録する前に消えてしまった為、独自にやりました) はボクによるものです。
とは言っても、七ヶ所くらい機械翻訳サイトを広げて翻訳に挑戦したので、ボクの努力の賜ではないのかも。

ブラジル版の翻訳はYouTubeに葡版歌詞が載っている事に気が付いたのがはじまりで、
まず英訳をしてから和訳をしました。コレは比較的テンポ良く出来たのですが、
次の香港版が一寸厄介でした。中国語は確かに日本語にダイレクト変換してくれるような場所も多いですが、
ハッキリ言ってそれだけではあてにならないのですよ(笑)

書き込む中でエジプト版のものも一旦消えてしまいましたが、まるで監視しているかのようにすぐに補完されて、
ギリギリドイツ版のものも留まって全国制覇! です。

・・・という経緯を経て此処に紹介するまで、でした。

0 件のコメント:

コメントを投稿